Jestem psycholożką i doktorką nauk społecznych. Od dziewięciu lat zajmuję się naukowo rozwojem językowym i poznawczym dzieci dwujęzycznych. Prowadzę konsultacje indywidualne dla rodziców dzieci wielojęzycznych mieszkających w różnych krajach, a także webinary o rozwoju dwujęzycznym dla rodziców i specjalistów. Pomagam dobrać strategię dwujęzycznego wychowania, podsuwam możliwe rozwiązania aktualnych problemów, doradzam w kwestii czasu i sposobu wprowadzenia kolejnego języka.

Od kilku lat w ramach swojej pracy naukowej badam też rozwój dzieci w świecie mediów cyfrowych. Zatem konsultacje i webinary, które oferuję, dotyczą też różnych aspektów rozwoju dzieci w świecie mediów.

JAK ZDOBYŁAM WIEDZĘ I DOŚWIADCZENIE

Dwujęzyczność

Moja pasja do dwujęzyczności zrodziła się jeszcze podczas studiów. Koordynowałam wtedy pierwsze szeroko zakrojone badania polsko-angielskich dzieci dwujęzycznych w UK i Irlandii w ramach projektu Bi-SLI Poland, który był częścią dużej współpracy międzynarodowej Bi-SLI. W swojej pracy magisterskiej w Laboratorium Psychologii Języka i Dwujęzyczności LangUsta na Uniwersytecie Jagiellońskim badałam funkcje uwagowe dzieci dwujęzycznych w wieku wczesnoszkolnym.

Po studiach przeprowadziłam się do Londynu, gdzie przed doktoratem pracowałam przy wspieraniu terapii behawioralnej dzieci dwujęzycznych ze spektrum autyzmu. Pracowałam głównie nad rozwojem mowy i komunikacji, między innymi przy użyciu najnowszych technologii (np. aplikacji na tablety wspierających komunikację u dzieci niewerbalnych).

W ramach doktoratu badałam rozwój językowy i poznawczy polsko-angielskich dzieci dwujęzycznych. Analizowałam, jak między wiekiem przedszkolnym i szkolnym zmieniała się ich ekspozycja na języki, dominacja językowa i umiejętności językowe. Badałam też motywację do wychowania dwujęzycznego u ich rodziców, analizowałam wyzwania i problemy, z jakimi się zmagają.

W tym czasie pracowałam też jako badaczka w Centre for Language and Communicative Development (LuCiD) na University of Manchester. Projektowałam narzędzia eksperymentalne do badania umiejętności odmiany rzeczowników i czasowników u dzieci polskich, fińskich i estońskich, i za pomocą tych narzędzi analizowałam rozwój fleksji u tych dzieci.

W latach 2012-2019 brałam udział w 8 projektach badawczych (jako badaczka lub koordynatorka), w których analizowaliśmy różne aspekty rozwoju dzieci jedno- i dwujęzycznych. Zaowocowały one wieloma publikacjami. Prezentowałam też wyniki badań na kilkudziesięciu międzynarodowych konferencjach. W ciągu ostatnich lat poprowadziłam kilkanaście warsztatów dla rodziców dzieci dwujęzycznych, między innymi dla polskich szkół sobotnich w Londynie i dla irlandzkiej organizacji Mother Tongues.

Jestem również członkinią zespołu MultiLADA na Uniwersytecie Warszawskim. W ramach prac naszego zespołu powstają narzędzia do oceny rozwoju językowego dzieci wielojęzycznych oraz prowadzone są badania nad tym rozwojem.

Dzieci i media 

Trzy lata temu dołączyłam do Cognitive Development Lab na University of Salford, gdzie w ramach grantu ESRC badamy, jak dzieci uczą się języka z mediów cyfrowych. W ramach swojej pracy stworzyłam między innymi pierwsze systematyczne narzędzia do oceny potencjału edukacyjnego aplikacji na tablety dla dzieci w wieku przedszkolnym. Prowadziłam szkolenia dla rodziców, specjalistów i projektantów mediów o tym, jak rozpoznać lub zaprojektować prawdziwie edukacyjne aplikacje dla dzieci.

W ramach pracy na University of Salford stworzyłam też Child Development Podcast, w którym rozmawiamy ze specjalistami w dziedzinie rozwoju dzieci o najnowszych badaniach i zaleceniach, dotyczących szeroko pojętego rozwoju. Na uniwersytecie prowadzę zajęcia z psychologii rozwojowej i psychologii różnic indywidualnych.

Wiedzę o dwujęzyczności i rozwoju dzieci w świecie mediów popularyzuję na moim profilu na Instagramie. Aktywnie dodaję tam posty, relacje i nagrywam rozmowy na live.

przed ostatnim akapitem

”Znać inny język to jak posiadać drugą duszę.”

– Charlemagne –

Opinie o Mnie

Konto Asi na Instagramie poznałam w styczniu tego roku. Z wypiekami na twarzy czekam na kolejne posty o dwujęzyczności, tyle się z nich uczę o sobie i o całej mojej rodzinie. Przestałam się cały czas martwić, czy na pewno rozwój językowy moich dzieci jest w porządku, teraz już wiem, że niektóre zjawiska, które mnie martwiły, są tak naprawdę normalne. Mam w sobie więcej wyrozumiałości dla moich dzieci i dużo więcej zapału i motywacji, żeby rozwijać u nich język polski. Czuję, jak powoli schodzi ze mnie ogromna presja, która narastała przez ostatnie lata.

Ola B., mama Igi i Daniela, Berlin

Posty Asi na IG śledzę od samego początku. Obejrzałam wszystkie livy na IG, to kopalnia wiedzy o zdroworozsądkowym, a jednocześnie wyluzowanym podejściu do dwujęzycznego wychowania. Na konsultacje umówiłam się niedawno, żeby przedyskutować wybór bardziej elastycznej strategii wielojęzycznego wychowania. U nas w domu cztery języki, więc jest wesoło. Nie miałam pojęcia, jak to wszystko zaplanować, a niedługo do czterolatka dołączy u nas młodsza siostra. Teraz już trochę mi się rozjaśniło w głowie.

Ania K., mama Szymona, Zurych

Konto Asi na instagramie poleciła mi koleżanka, która była u niej na konsultacjach. Śledzę Q&A, bo tam zawsze jest mnóstwo informacji, duuużo wiedzy z badań. Sama zapisałam się na konsultacje, żeby przegadać, jak przygotować się do wyprowadzki do innego kraju, która za dwa lata nas czeka. Mieszkamy w Polsce i chciałam jak najlepiej wprowadzić dwujęzyczność zamierzoną. Asia uświadomiła mi, jak wiele różnych strategii istnieje, ja myślałam, że jest tylko OPOL, a OPOL nam w ogóle nie wychodził. Teraz czuję, że ta dwujęzyczność trochę bardziej naturalnie wychodzi, bez zmuszania się.

Ania T., mama Franka, Warszawa

Brałam udział w webinarze Asi w marcu organizowanym przez Mother Tongues. Fantastyczna dawka wiedzy i praktycznych wskazówek do zastosowania w domu, napisałam dwie strony notatek. Najfajniejszą częścią były odpowiedzi na pytania uczestników, bo te wszystkie pytania jakby mi ktoś z ust wyjął – fajnie było podyskutować na czacie z innymi rodzicami, którzy mają podobne pytania i wątpliwości. Czekam na webinary po polsku!

Marta S., mama Wiktorii i Weroniki, Coventry